English Reading

  • 7th March 2021 | 3rd Sunday of Lent

    First Reading (Exodus 20:1-17)

    The law is given through Moses.

    A reading from the Book of Exodus

    In those days: God spoke all these words, saying, “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. “you shall have no other gods before me, you shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; you shall not bow down to them or serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and the fourth generation of those who hate me, but showing mercy to thousands of those who love me and keep my commandments. You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. Remember the Sabbath day, to keep it holy. Six days you shall labour, and do all your work; but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God; in it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your manservant, or your maidservant, or your cattle, or the sojourner who is within your gates; for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore the LORD blessed the Sabbath day and hallowed it. Honour your father and your mother, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you. You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not bear false witness against your neighbour. You shall not covet your neighbour’s house; you shall not covet your neighbour’s wife, or his manservant, or his maidservant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbour’s.”

    The word of the Lord.

    Responsorial Psalm (Psalm 19:8. 9. 10. 11 (R. cf. John 6:68c))

    R. Lord, you have the words of eternal life.

    The law of the LORD is perfect; it revives the soul. The decrees of the LORD are steadfast; They give wisdom to the simple. R.

    The precepts of the LORD are right; they gladden the heart. The command of the LORD is clear; It gives light to the eyes. R.

    The fear of the LORD is pure, abiding forever. The judgements of the Lord are true; they are, all of them, just. R.

    They are more to be desired than gold, than quantities of gold. And sweeter are they than honey, than honey flowing from the comb. R.

    Second Reading (1 Corinthians 1:22-25)

    “We preach Christ crucified, a stumbling block to men, but to those who are called, the wisdom of God.”

    A reading from the first Letter of Saint Paul to the Corinthians

    Brethren: Jews demand signs and Greeks seek wisdom, but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

    The word of the Lord.

    Verse before the Gospel (John 3:16)

    Glory and praise to you, O Christ.

    God so loved the world that he gave his only son; that whoever believes in him should have eternal life.

    Glory and praise to you, O Christ.

    Gospel (John 2:13-25)

    “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

    A reading from the holy Gospel according to John

    The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business, and making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money changers and overturned their tables. And he told those who sold the pigeons, “take these things away; you shall not make my Father’s house a house of trade.” His disciples remembered that it was written, “zeal for your house will consume me.” The Jews then said to him, “what sign have you show us for doing this?” Jesus answered them, “destroy this temple, and in three days I will raise it up.” The Jews then said, “it has taken forty-six years to builds this temple, and will you raise it up in three days?” but he spoke of the temple of his body. When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken. Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did; but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man.

    The Gospel of the Lord.


Igbo Reading

  • 7 Machị 2021 | Uka nke ato n’oge ncheta ahuhu Kristi

    Ihe Ọgụgụ nke Mbụ (Opupu 20:1-17)

    Ihe ọgụgụ e wetara n’Akwụkwọ Opupu

    O bu Chineke tiri iwu niile ndịa: "Abụ m Dinwenu Chineke gị onye kpọpụtara gị n'ala Ijipt, n'ala ahụ e jiri gị mere ohu. Enwela Chi ọzọ beere so M. (Apirila onwe gị arụsị n'oyiyi ihe ọ bụla dị na mbara igwe ma ọ bụ nke dị n'elu ala, ma ọ bụ na mmiri dị n'okpuru ala. A kpọrọla ha isi ala. E fekwala ha. N'ihi na Mụ onwe M bụ Dinwenu Chineke gị bụ onye anya ọkụ. Ana M ewere ajọ omume nna bịa leta ụmụ ha na ụmụ ụmụ ha ruo ndudungandu nke atọ na nke anọ maka ndị kpọrọ M asị. Ma ana M ehukwasa amara M nnu kwuru nnu ndị hụrụ n'anya, na edebe iwu m). A kpola aha Dinwenu Chineke gị na nkịtị, na ihi na Chineke agaghị ahapụ iwere ahụhụ nye onye ọ bụla na-akpo aha ya n' nkịtị. Cheta ka ị debe ụbọchị ụka asọ. (I nwere ubochi isii irucha ọrụ gi niile; ma Ụbọchị nke asaa bụ ụbọchị ezumike Dinwenu Chineke gị. Ị gaghị arụ ọrụ ọ bụla ụbọchị ahụ, ma gị, ma nwa gị nwoke, ma nwa gị nwaanyị ma ụmụ odibo gị nwoke ma ụmụ odibo gị nwanyị, ma anụ bi n'ụlọ gị, ma onye ọbịa bi na be gị. N'ihi na ụbọchị isii ka Dinwenu kechara eluigwe na ụwa, na osimiri na ihe niile dị n'ime ha. Ma ụbọchị nke asaa ọ zuru ike. N'ihi nke a ka Dinwenu jiri gọzie ụbọchị ezumike, biakwa doo Ya asọ). Sopuru nna gị na nne gị ka ị wee bie ogologo ndụ n'ala Dinwenu Chineke gị na-enye gị. E gbula ọchu. A kwala iko, E zule ohi. A gbalịa ama asị gbagide mmadụ ibe gị. E nwela anya ụkwụ n'ebe nwunye mmadụ ibe gị nọ. E nwela anya ụkwụ n'ọkụ mmadụ ibe gị, ma ụlọ ya, ma ọ bụ ohu ya nwoke, ma ọ bụ ohu ya nwaanyị ma ọ bụ ehi ya, ma ọ bụ ịnyịnya ya, ma ihe ya o bụla.

    Okwu nke Osebụrụwa.

    Abụọma na Azịza (18:8. 9. 10. 11 (Az. Jọn 6:68c))

    Aziza: Onyenweanyị, ọ bụ Gị ji okwu nke ndụ ebighị ebi.

    1. Iwu nke Onyenweanyị zuru okè, O na-enye agbamume n'obi. Iwu nke Onyenweanyị kwesịrị ntụkwasị obi. O na-enye onye umeala amamihe.

    2. Atụmatụ nke Onyenweanyị ziri ezi; ha na-enye obi aṅụrị. Iwu nke Onyenweanyị doro anya; O na-enye anyị ihe.

    3. Egwu nke Onyenweanyị dị asọ; O na-anọgide ruo mgbe ebighị ebi. Usoro iwu nke Onyenweanyị bụ eziokwu; Ha niile kwugbado oto.

    4. Ha niile dara oké ọnụ karịa ọlaedo; Karicha ọlaedo kachasị na mma. Ha na-atọ ụtọ karịa mmanụ aṅụ; kariakwa mmanụ aṅụ si n'uboboya puta.

    Ihe Ọgụgụ nke Abụọ (1 Kọrịnt 1:22-25)

    Ihe ọgụgụ e wetara n’akwụkwọ Ozi Mbụ Pọl di asọ degaara ndị Kọrịnt

    Ndị Juu na-achọ ihe ịrịba-ama; ndị Grik na-achọ amamihe. Ma anyị onwe anyị na-ekwusa Kristi, onye a kpogburu n'obe; n'ebe ndị Juu nọ, ọ bụ ọdachi dachiri ụzọ; bụrụkwa isi mgbaka n'ebe ndị mba ọzọ nọ. Ma n'ebe ndị niile Chineke kpọrọ nọ, ma ndị Juu ma ndị Grik, Kristi bụ ike nke Chineke na amamihe nke Chukwu. N'ihi na nzuzu Chineke karịrị amamihe nke mmadụ. Ọzọ, adịghị ike Chineke karikwara ịdị ike nke mmadụ.

    Okwu nke Osebụrụwa.

    Mbeku (Jọn 3:16)

    Otito dịrị Gị O Kristi, Eze nke otito ebebe.

    Onyenweanyị kwuru si: Mụ onwe m bụ mbilite n'ọnwụ na ndụ. Onye ọ bụla kwere na M agaghị anwụ ma oli.

    Otito dịrị Gị O Kristi, Eze nke otito ebebe.

    Oziọma (Jọn 2:13-25)

    Ihe ọgụgụ nke a si n’Oziọma dị asọ nke Jọn dere

    Mgbe oge emume Ngabiga nke ndị Juu na-eru nso, Jesu jere Jeruselem. N'ụlọ Nsọ, ka ọ hụrụ ndị na-ere ehi, na atụrụ na nduru, na ndị na-agbanwo ego ka ha nọ ọdụ n'oche. Jesu weere udo mee utali, sị n'ụlọ nsọ chụpụ anụ ahụ niile, ma atụrụ ma ehi. Ọ wee kpụọ oche ndị na-agbanwo ego ihu n'ala fesaa ego ha. Ọ sịrị ndị na-ere nduru. "Chipunu ihe ndị a n'ebe a! Unu ejila ụlọ Nna M mere ụlọ ahịa! " Ndị Umuazu ya wee cheta na edere ya n' Akwụkwọ Nso, si: "Ihe banyere ụlọ gị na-agụ m oké agụụ n'obi." Ndị Juu juwa ya si: "Ole ihe ịrịba - amaga I ga-eji egosi anyị na ihe ị mere ziri ezi? Jesu wee zaa ha si:" kwatuonu Ụlọ Nsọ nke a. Aga m ewuchikwa ya n'ụbọchị atọ. "Ndị Juu wee tie mkpu si: Iri afo anọ na isii ka eji wuo Ụlọ Nsọ a. Olee otú ị ga-esi wulie ya n'ụbọchị atọ?" Ma Jesu na-ekwu banyere Ụlọ Nsọ nke bụ ahụ Ya. Ya mere mgbe ọ sịrị n'ọnwụ bilie, umuazu Ya chetara na ọ kwuru ya ekwu. Ha wee kwere n' Akwụkwọ Nsọ na n'okwu Jesu kwuru. Mgbe Jesu no na Jeruselem, n'oge Emume Ngabiga, ọtụtụ mmadụ kweere n'aha Ya, n'ihi na ha hụrụ nnukwu ìhè ịrịba-ama nke ọ na-arụ. Ma Jesu atukwasighi ha obi n'ihi na ọ maara nke ọma ihe dị n'obi mmadụ niile. Ọ dịghị Ya mkpa ka onye ọbụla kọọrọ Ya ihe banyere ụmụ mmadụ. N'ihi na Ya onwe Ya maara ihe dị n'obi mmadụ.

    Ozioma nke Oseburuwa.